Культовые группы всех времен, выбор лучшей рок-группы по версии пользователей Рунета.

Голосовать

Просмотров: 478 | Дата: 26.03.2011

 

Перевод Katrin

"Позор всем тем, кто делает буквальный перевод, дословно переводя каждое слово, они лишают эти слова истинного значения". (Вольтер)
Эта цитата Вольтера отлично отражает самую первую проблему того, кто сталкивается с переводами. Как переводить?
Чтобы это ни было: текст, цитата, отдельное слово - при переводе на другой язык может произойти искажение значения, который запросто может испортить начальный смысл.
Это случается даже в музыке. К примеру, артист решает перевести свои песни на другой язык (чаще всего со своего родного языка на универсальный - английский). Это произошло и с "Tokio Hotel", когда в 2007 году они решили расширить границы своей музыки и завоевать новых слушателей, предложив им свои песни не только на немецком, но и на английском языке.
В общем-то, как раз в 2007 году "Scream"/"Room 483" (два разных названия одного и того же альбома, выпущенных для европейского и немецкого музыкальных рынков, соответственно, однако песни там совершенно одинаковые), альбом с лучшими песнями с их первых двух дисков ("Schrei" и "Zimmer 483"), уже переведенных с немецкого языка на английский. Но вот переведены они были практически дословно, чтобы дать понять широкой публике их первоначальный немецкий текст. И как всегда это бывает с переводами, здесь тоже не обошлось без проблем.
И все же изменять богатый и многогранный (даже если он очень сложный) немецкий язык с более простой грамматикой на английский, оказывается делом непростым. Поэтому в некоторых песнях дал о себе знать более тяжелый перевод, более плоский, возможно, упрощающий все лексическое строение, которое в оригинале было особо удачным. К примеру, как в песне "Totgeliebt" (уже в названии которой есть сложности перевода: "Tot" - смерть, "geliebt" вполне можно перевести как "влюбленные" или "любимый", или "любил". "Любимые смертью" - вот возможный перевод, который трудно подобрать на другом языке), которая была переведена как "Love is dead" ("Любовь умерла"). Главное - донести идею и вот хотя бы на этом примере, отлично видно насколько сложно работать с переводами слово в слово.
С альбомом 2009 года "Humanoid" (который вышел сразу в двух версиях - на английском и немецком языках), тем не менее была проделана иная работа. Не просто дословный перевод, а скорее написание двух различных текстов с одной общей идеей. Предпочтение было отдано работе над чувствами и впечатлениями, нежели над словами, что многие фанаты, у которых первый язык английский (и которые в состоянии понять английский текст), восприняли это лучше, чем предыдущий эксперимент.
А если говорить о выборе названия альбома "Humanoid", то как на английском, так и на немецком оно не меняется, только различается произношением.
Это был способ попытаться заставить всех понять идею и смысл, которые вкладываются в песни так, чтобы не слишком упрощать текст для понимания и оценки широкой аудитории, а не только кругом фанатов.
И прежде всего это был способ подтвердить, что песни на английском не обязательно являются беднее немецких, а наоборот, благодаря настоящим текстам, а не переводам и благодаря выбору лирики, они достигли цели (так для связи группы и использования слов в этом смысле подойдет "Dark side of the sun"), что заставляет надеяться в ожидании будущего альбома, о котором пока ничего не известно, но который, конечно же, оставляет большое количество возможностей как для работы, так и для развития.

Источник

Просмотров: 478 | Дата: 26.03.2011

 



Просмотров: 450 | Дата: 26.03.2011

 

Выдержка из статьи:

Мужчина был арестован, когда пытался проникнуть в дом Майли Сайрус.

Это вам не Билл Каулитц из "Tokio Hotel", которому нужно опасаться сталкеров...

Источник

Просмотров: 508 | Дата: 26.03.2011

 
Просмотров: 490 | Дата: 26.03.2011